Имена в интернете: Православные имена.

Православные имена.

Православные имена собирались и накапливались в церковных книгах в больших количествах. Церковь, активно проповедующая идею славянского единства, начала проводить ревизию этих книг. И обнаружила, что отдельные места не всегда соответствуют тому, что отражено в греческих источниках. Это касалось и имен собственных, перетерпевших изменения в зависимости от местности, где писались книги. Столь вопиющие факты требовали немедленного пересмотра данных. На помощь были приглашены церковные деятели Южной Руси, чей общенародный и церковнославянский язык к тому времени сильно отличался от центрального. В результате каждый из этих деятелей вносил в книги исправления на свой манер.

Цель пересмотра книг сводилась к тому, чтобы вернуть личным православным именам их первоначальное звучание. Задача оказалась невыполнимой. Во-первых, как выяснилось, первоисточников уже практически не осталось. Мало того, что имена претерпели видоизменения благодаря славянскому произношению, так еще и сам новогреческий язык, бывший прародителем этих имен, был достаточно далек от того состояния, в котором употреблялся в Византии.

Во-вторых, потому что многие православные имена были искусственно созданы гораздо позже и никакого отношения к Византии не имели. Но невозможного для славян не существует, и посему ревизоры книг приложили все усилия и привнесли в имена исправления согласно собственному разумению. В результате этих стараний формы имен, уже довольно хорошо освоенные, приобрели качества звучания, допустимые в некоторых языковых средах, но совершенно не приспособленные к славянской среде. Это никого не смутило. Новые списки имен были распечатаны и разосланы по всем епархиям, как образцы. Опечатки, вкравшиеся в эти образцы, внесли свою долю в изменения имен. Ну, как тут не вспомнить Гоголя с его Акакием Акакиевичем?

"...родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта... Родильнице предоставили на выбор любое из трех [имен], какое она хочет выбрать: Мокия, Соссия или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата. "Нет, — подумала покойница, — имена-то все такие". Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: Трифиллий, Дула и Варахасий.   — Вот это наказание, — проговорила старуха... — Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифиллий и Варахасий. Еще переворотили страницу — вышли: Павсика-кий и Вахтисий. «Ну, уж я вижу, — сказала старуха, — что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий». Таким образом и произошел Акакий Акакиевич".

Можно себе представить, на что стали похожи святцы после усердной реформации! Из одиннадцати имен ни одно не соответствовало славянскому восприятию. Акакий оказался самым приемлемым. Имя Акакий — греческое и в первоначальном виде звучало как Акакиос. Значение у него довольно мягкое — "беззлобный, невинный". Вполне приемлемо для греческого языка, не правда ли? А вот на русском слово "Акакий" звучит несколько отталкивающе и вызывает насмешливое отношение в качестве антропонима.

Павсикакий в переводе с греческого — "прекращающий зло". Замечательное имя, не правда ли? Но как звучит по-русски, как звучит! В оригинале, правда, оно выглядит несколько иначе — Паусикакий.

А Трифиллий вообще волшебное имя. В Греции это Трифиллос, или трилистник (клевер), который считался талисманом, охраняющим от беды. Но для славян такой талисман-антропоним оказался неблагозвучным, и его старательно обходили стороной

Неискоренимая халатность  сказалась не только в пренебрежительном отношении к слуховому восприятию славянских имен. Рукописные книги, созданные ранее, из обращения изъяты не были. И теперь при крещении младенца батюшка пользовался теми святцами, которые подвернулись ему под руку. Старые они или измененные, никто не разбирался. В результате между XVII и XIX веком появилась масса разновидностей одних и тех же православных имен.

Например, в разных местах календаря имя Исаак записано как Исаакий и Исакий. С филологической точки зрения это одно и то же имя. А вот если исходить из жизнеописания святых, получается конфуз. Мало того, что это разные персонажи, они еще и существовали в различные времена.

Случился и еще один казус. Имена, заимствованные славянами из средневекового греческого языка, исправлялись согласно новогреческому. То есть они приобрели отличные от изначального варианта формы и в таком виде вошли в новые церковные книги.

Безграмотный же народ книг не читал и продолжал пользоваться привычными терминами, удобными в произношении. Народ говорил Зенон, имя писалось — Зи-нон. Народ говорил Сотер — писалось Сотир. Панкратий получил форму Пагкратий, Агей — Аггей, Аггий и Ангий.

При такой реформе внимание, конечно, заострялось не на поисках более удобных для русских текстов конфигураций имен, а на максимальное приближение их к греческим образцам. Произошла еще одна, весьма затейливая, путаница. В «Житиях святых» присутствовали трое святых, происходивших из Скифии. Они являлись учениками Апостола Андрея и, по преданию, за преданность вере были вморожены заживо в лед реки. Звали мучеников Инна, Пинна и Римма. Вследствие всяческих видоизменений и в течение времени принадлежность этих имен к какому-то полу стала непонятной.

Малообразованные священники, не долго думая, отнесли их к женскому. Зачем ломать голову? Окончания соответствуют, и достаточно! Благодаря этому в наше время дядю Римму и дядю Инну не найдешь днем с огнем. Зато теть — хоть отбавляй! Однако имена эти, судя по происхождению, исконно мужские. Вот такие чудеса!

Как мы уже говорили, многие православные имена стали труднодоступными для славянского произношения. Эта сложность и привела к расщеплению имен на два вида — официальный, церковный, и общий, так сказать, потребительский. Массовый материал, освоенный языком народа, взять под контроль невозможно. Имена стали развиваться по своим законам. Поэтому в наше время их календарные и традиционные формы иной раз совершенно различны.

Возьмем имя Георгий. Оно произошло от греческого Георгиос, означающего "землевладелец". Имя это древнее, являющееся одной из разновидностей многочисленных имен бога Зевса, который считался покровителем земледелия. Христиане же восприняли его как Георгия Победоносца, поражающего змея, и приблизили в своем понимании к воинственному Марсу. В древнерусском языке "г" куда-то исчезло, и появился Еорий, впоследствии ставший Юрием. Любопытно, что новые греки тоже по каким-то причинам изменили произношение имени на Йори. В реформах же, где сочетания двух гласных были недопустимы, Георгий превратился в Егория и Егора. И только к XX веку столь звучное имя обрело право на свое первоначальное звучание. Теперь календарный Егор стал одновременно и Юрием, и Георгием.

Из книги О.Н.Кочевой "Большой словарь имен".



0 коммент.:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...